距離上次的文章也將近一個月…,這段時間主要是在翻譯Google Design,所以有一段時間沒有發新的文章。然而翻譯Google Material Design的原因,也是想要讓中文化後的更多人閱讀,進而引起大家的討論。
整體翻譯的時間從6月27日到7月23日將近一個月的時間,特別感謝從一開始就協助翻譯的Tillonter Hsu、Helen兩位,到最後都還在翻譯;也很感謝Peter、Frances的加入,讓整體進度突飛猛進,還有社群其他的好友Charlene、Mkdodos、陳聖博、Xuan沒有大家的幫忙,這是沒有辦法再這麼快的速度完成的,當然研究所的朋友Xunyi,感謝一起入坑幫忙。
https://www.gitbook.io/book/wcc723/google_design_translate
進度
第一次Commit的時間是6月27日,當時我同事和一位前端的好友一同翻譯(3人),原本打算在一周後,翻譯篇數約達到10篇後再開始公開找人,但發現進度有點趕不上,且大陸那邊也發佈了(簡體中文版)[http://www.ui.cn/Material/],所以在避免拖延太久的情況下,就在Facebook 高雄前端社群上公開找人一起翻譯。
翻譯人員如下:
- Charlene
- Frances
- Helen
- Mkdodos
- Tillonter Hsu
- Peter
- Xuan
- Xunyi
- 陳聖博
雖然用的技術有git、gitbook、markdown等等,但翻譯者只要有熱情,技術的問題就應當撇除,所以大家的進度都是記錄在Hackpad(簡單易用),其餘部分會依據參與者可以配合的方式進行。
在大家一起協助翻譯後,我翻譯的篇數就變少很多,主要就是協助整理、統一格式、聯絡各個翻譯者。在進度上,是儘量不催促翻譯者的進度(畢竟每個人都有自己的生活),而是透過Hackpad去不斷更新內容,讓參與翻譯的人都了解這計劃是不斷的在進行,這樣翻譯者自然會有更深的認同感,一直保持進度翻譯下去。
總共篇數約4X篇,在翻譯30篇左右時,我上傳至Gitbook準備公開。在7/16時,我在幾個社群網站先公開,因為怕等到整個完成後,這篇翻譯文章的價值會降低(大陸的翻譯數量變多、討論Material Design的人變少等等),讓大家的辛苦,沒有感受到應有的掌聲…。
而在這7月23日,最後一篇超長文章也傳來了(恰巧我的生日耶),Material Design的翻譯也算到達一個進度,接下來就是校稿,校稿則會開放更多人一起協作,當然…,校稿前也就必須要先準備一些規範orz…。
公開的第一天,以及隔天的指標。
遭遇的問題
這些問題不記錄起來,下次還是會遇到…。
格式
在一開始雖然有先做一份格式,也有寫一些基礎的格式規範,但參與者不一定會了解我們的明白,畢竟買電器都不會先看說明書了…,所以許多格式都要在後續做整理,這個部分花相當多的時間。
認為比較好的模式,是找擅長markdown以及gitbook規範的人員,一同協助將原文版本的格式轉換成markdown,接下來參與者,只要下載已經做好的markdown檔案,在翻譯成中文,就完成了。
缺點是在開始時,必須花較多的時間討論格式,會讓開始的時間延後,且就算討論過,每個參與者所定義的還是會有所誤差,必須重新檢視到可接受範圍內。
特殊名詞
許多名詞,是否要翻譯也是問題像是Material Design,這個詞到最後都沒有被翻譯,都是用原文呈現,而其他部分都是尊重翻譯者所翻譯的內容;且有許多詞是要用類似大陸的直譯式,還是像中文會轉換成較為口語的方式,在翻譯時都有許多的疑問。
這部分有位朋友建議我,在最主要的名詞(標題),旁邊加上括號標上原文,如:質感設計(Material Design);但是後來想到如果這名詞在不同的頁面章節也有重複出現呢…?
目前是規劃透過校稿來處理這個問題,但如果有下次,會考慮專有名詞先加上原文吧。
Git Branch
這次在Github都是在master
上執行,一方面也是我沒有特別去規定要如何上git,目前會思考branch是依據翻譯人員還是章節來做規劃(如果有人有相關意見,也歡迎來討論)。
在翻譯這計劃告一段落後,就會回到原本的計劃,學習D3.js、Susy 2;至於會不會有其它翻譯或開放專案,我也不確定,說不定iOS 8也會在借助大家的幫忙?